#1 Kazak Atasözleri - Қазақша мақал мәтелдер - Kazakh-Turkish Proverbs

Atasözleri, TDK Sözlük'de;

Uzun deneme ve gözlemlere dayanılarak söylenmiş ve halka mal olmuş, öğüt verici nitelikte söz, deme, mesel, sav, darbımesel.

Atasözleri, bütün milletlerin geçmişten bugüne uzanan, toplumların asırlarca süregelen deneyim ve gözlemlerinden elde edilen yargı ve sonuçlardan yararlanarak kısa ve özlü öğütler veren, o toplumlar tarafından benimsenerek ortak olarak kullanılan kalıplaşmış sözlerdir.

Türkiye Türkçesi'nde atasözü teriminin yanısıra "sav" ve "irsal-i mesel, darb-ı mesel" isimleri de verilir.

Kazak Türkleri'nde ise "мақал мәтелдер" olarak isimlendirilen atasözlerinin, "Kazak Atasözleri" isimli bu yayın dizisinin takipçisi oldukça gerek anlam gerekse kelime bakımından Türkiye Türkçesi'ne ne kadar çok benzediğini fark edebilirsiniz.



Bu yayınımızda dil ve söz sanatı üzerine söylenmiş atasözlerini inceleyeceğiz.

Тіл және Сөз Өнері Туралы Мақал-мәтелдер   (Dil ve Söz Sanatı ile İlgili Atasözleri)

Тілде сүйек жоқ  (Okunuşu: Tilde süyek jok): "Dilin kemiği yoktur"

Тіл қылыштан өткір (Til kılıştan ötkir): "Dil kılıçtan keskindir

Ең тәтті де-тіл eң ащы да-тіл (En tetti de dil, en aşı da dil.): "En tatlısı da en acısı da dildir."

Әдеп басы - тіл (Edep bası til): "Edep başı dildir"

Он пәленің тоғызы - тілден (On palenin toğızı tilden): "On belanın dokuzu dilden (kaynaklanır)"

Бал тамган тілден у да тамады (Bal tamgan tilden uw da tamadı): "Bal damlayan dilden zehir de damlar."

Шешеннің тілі - шебердің бізі (Şeşennin tili, şeberdin bizi): "Şairin dili, ustanın biz'i"

Тіл қаруы - сөз (Til karuı söz): "Dilin silahı sözdür"

Айтылған сөз - атылған оқ (Aytılgan söz, atılgan ok): "Ağızdan çıkan söz, ok gibidir"

Өткен күн оральас, Құнды сөз жоғальас (Ötken kün oralmas, kundı söz jogalmas): "Geçmiş gün geri gelmez, değerli söz kaybolmaz"

Жүздің көркі - сақал, Сөздің көркі - мақал (Jüzdin körki sakal, sözdin körki makal): "Yüzün güzelliği sakalda, sözün güzelliği deyimdedir"

Құлақтан кірген суық сөз көңілге барып мұз болар (Kulaktan kirgen suwk söz könilge barıp muz bolar): "Kulaktan giren soğuk bir söz gönülde buz olur"

Құлақ не естісе ауыз соны айтады (Kulak ne estise awz sonı aytadı): "Kulak ne duysa ağız onu söyler"









Yorum Gönder

3 Yorumlar

  1. Құлақтан кірген суық сөз көңілге барып мұз болар (Kulaktan kirgen suwk söz könilge barıp muz bolar): "Kulaktan giren soğuk bir söz gönülde buz olur"

    Ne kadar da doğru. Ağzımızdan çıkana dikkat etmeliyiz...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Evet, aynen teyzo!
      Yorumuna biraz geç cevap verdiğim için kusura bakma. Biraz yoğunum. :)

      Sil
  2. Yorumunuz ve ziyaretiniz için teşekürler Müfred!
    Türk Dünyasında bu ve buna benzer daha birçok anlamlı atasözü var. Onları da elimden geldiğince Türkiye Türkçesine çevirip yayınlamaya çalışacağım...

    YanıtlaSil

Görüş ve düşünceleriniz bizim için önemlidir.